Sunkiausi vertėjo uždaviniai

Kai patenkame pas tokius specialistus kaip baltictranslations.lt, net nesusimąstome, kokius sunkius kelius tie vertėjai turėjo nueiti, kol tapo tokiais profesionaliais bei pasitikinčiais savimi, kokiais yra dabar. Juk jie tikrai negimė jau mokėdami puikiai versti. Ir vertimai tie ne taip ir lengvai jiems atsirasdavo. Kiekvienam vertėjui, dirbančiam BalticTranslations, ar bet kokiame kitame biure, pirmiausiai reikėjo žengti sunkius kūdikio žingsnius ir išmokti atlikti pirmąsias užduotis.

Sunkiausia versti dokumentus

Verčiame kokybiškaiVertėjas, kuris savo darbą atlieka jau 8 metus ir verčia iš prancūzų kalbos, sako, jog sudėtingiausia pradžioje jam būdavo versti oficialius dokumentus. Prisimenu, atėjau dirbti į vertimų biurą tiesiai po prancūzų filologijos studijų. Palyginus studijas ir tikrą darbą, ėmė juokas. Viskas taip skyrėsi. Mes studijose be galo romantiškai žvelgėme į kalbos subtilybes. Kalba visada ir žadino vaizduotę, ir kėlė daug malonių jausmų. Tačiau visgi pabaigoje supranti, kad nėra taip čia viskas paprasta. Kai ateini į vertimų biurą. Ir niekam nereikia, kad tu deklamuotum tuos sudėtingiausius prancūziškus eilėraščius ar kalbėtum apie jų literatūros virsmus, gilinaisi į kažkokias kalbines subtilybes. Tau tada tiesiog tenka parodyti, jog gali daugiau. Turi atsiriboti nuo tų svajingų dalykų ir panirti į labai sudėtingą, sausais terminais ir terminologija apkrautą kalbos lauką, panirti į sudėtingą darbą. Man buvo labai sunku persilaužti būtent oficialių dokumentų vertime“, – prisimena dabar jau įgudęs profesionalus vertėjas.

Literatūros vertimas – sunkus amatas

Kita vertėja sako, kad kartais gaunami literatūrinių tekstų vertimai jai visada buvo ir tebėra sunkiausi dalykai savo darbe. „Matote, su literatūra yra sudėtinga tai, kad turi labai gerai atkartoti autoriaus stilių. Kalba tada turi didelę estetinę vertę ir jai sukurti turi nemažai pagalvoti. Tarkime, verčiant į norvegų ar vokiečių kalbas kokius nors dokumentus, aprašymus, tereikia tiksliai perteikti turinį, naudoti visame pasaulyje pripažintus juridinius terminus ir pan. O su literatūra tenka sėdėti ir kiekvieną kartą galvoti, kaip turėtų atrodyti vienas ar kitas panašus, kad jis ne tik turiniu, bet ir savo išvaizda priverstų susimąstyti“, – sako jauna vertėja.

Farmacinių tekstų sudėtingumas

Vokiečių kalbos vertėjas sako, kad sunkiausia būdavo versti farmacinius tekstus. „Ne paslaptis, kad Vokietijoje klesti farmacijos verslas ir lietuviai iš ten importuoja daug visokių vaistų. Taigi, reikia versti informacinius lapelius, instrukcijas, pakuočių tekstus, tai man visada būdavo sunkiausia“, – pasakoja vertėjas.

Jaunius

Jaunius paskelbė 177 publikacijas

Įrašų navigacija


Parašykite komentarą

Jūsų el. pašto adresas nebus skelbiamas. Privalomi laukeliai pažymėti simboliu *

Jūs galite naudoti šiuos HTML tag'us:

<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>